Vistas de página en total

lunes, 31 de mayo de 2021

LA GUERRA ESPIRITUAL EN MEXICO YA EMPEZO...

 La Guerra Espiritual por la liberación de México ya empezó con Poderosa, muy Poderosa Jaculatoria

Revelada por el Divino Espíritu Santo, Esposo de la Virgen Santísima María de Guadalupe, que cada mexicano debe repetir continuamente durante el día para liberar a México de los demonios del comunismo y sus agentes del mal proclamando:

JACULATORIA

  • México, Nación de María Santísima 
  • México, Nación del Espíritu Santo
  • México, Nación de Cristo Rey

El M.I.D.P. certifica como Auténtica esta revelación y manifestación del Espíritu Santo

domingo, 30 de mayo de 2021

A Satanás le urge destruir México con Putin, Maduro, AMLO y sus sectas satélites de MORENA: URGE ORAR MAS

  INJERENCIA RUSO-COMUNISTA VIA PUTIN, MADURO A AMLO

Nicolás Maduro se entrevistó con Vladimir Putin en el palacio masónico del Kremlin en Moscú, acordando motivar a Andrés Manuel López Obrador, dado a las obras de las tinieblas y sectario illuminati como ellos, para hacerlo sentir falso mesías o líder de los países latinoamericanos comunistas -llamándoles de avanzada progresista-, siguiendo los planes de la Carta de Fidel Castro a Hugo Chávez en el 2005 como extensión de los infernales planes comunistas o de izquierda del Foro de Sao Paulo, buscando destruir a México y consagrar a ese país católico a Satanás como lo hizo en el zócalo de la ciudad de México con chamanes y de espalda a la Catedral Metropolitana. A Satanás le urge destruir a México con López Obrador y sus vasallos de MORENA, la secta del Peje.

 

Profeta Rick Miller advierte a México sobre peligro del comunismo de López Obrador con MORENA y partidos satélites.


https://www.youtube.com/watch?v=Vm1-DnxRiPM 

AMLO igual que dictador comunista Hugo Chávez



Loret saca video donde Hugo Chávez y AMLO hablan igual



 AMLO es idéntico a Hugo Chávez. Esta es una real comparación entre los dos tiranos. Vía Latinus






 
Elogia Maduro progresismo de AMLO

https://www.youtube.com/watch?v=Y1gC6zCk0oE

viernes, 14 de mayo de 2021

ROSARIO DE LAS LLAGAS DE JESÚS

 


ROSARIO DE LAS LLAGAS DE JESÚS

 

Fue nuestro Señor mismo quien enseñó estas invocaciones a una humilde hermana del Monasterio de la Visitación de Santa María de Chambery (Francia), sor María Marta Chambón que falleció el 21 de marzo de 1907.

Este rosario fue aprobado por el Papa San Pío X.  

Se reza con un rosario común.

Al comenzar decimos:

– Oh! Jesús, Redentor Divino, sé misericordioso con nosotros y con el mundo entero.

– Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros y del mundo entero.

– Perdón y misericordia, Jesús mío cúbrenos de los peligros con tu preciosa Sangre.

– Eterno Padre, ten misericordia de nosotros por la Sangre de Jesucristo, tu único Hijo.

En las cuentas del Padrenuestro se dice:

“Eterno Padre, yo te ofrezco las Llagas de nuestro Señor Jesucristo, para curar las llagas de nuestras almas.”

En las cuentas del Avemaría se dice:

“Jesús mío, perdón y misericordia: por los méritos de tus Santas Llagas.”

Al terminar el Rosario se dice tres veces:

“Eterno Padre, yo te ofrezco las Llagas de nuestro Señor Jesucristo, para curar las llagas de nuestras almas.”  


PROMESAS que nuestro Señor se dignó hacer a sor María Marta a favor de las almas que recen estas invocaciones.  

 

Escuchemos al Divino Maestro:

“El camino de mis Llagas es tan sencillo y fácil para ir al cielo”.

“Deseo las súplicas de ustedes

“Todas las palabras que se dicen con motivo de mis Santas Llagas me causan placer, un placer indecible... ¡las cuento todas!...”

“Con mis Llagas ganan mucho y sin fatiga”.

“De mis Llagas salen frutos de santidad”.

“Concederé todo cuanto me pidan con la invocación de mis Santas Llagas”.

“Todo lo obtendrán por mis Llagas, porque es el mérito de mi Sangre, que es de un valor infinito”.

“Con mis Llagas y mi Corazón pueden conseguirlo todo”.

“El que esté necesitado que venga con fe y confianza, que saque constantemente del tesoro de mi Pasión y de los agujeros de mis Llagas”.

Debes repetir con frecuencia cerca de los enfermos esta invocación: “Jesús mío, perdón y misericordia, por los méritos de tus Santas Llagas. Esta oración aliviará a su alma y a su cuerpo. Muchas personas experimentarán la eficacia de esta aspiración”.

El pecador que dijese la oración siguiente: “Eterno Padre, yo te ofrezco las Llagas de nuestro Señor Jesucristo, para curar las llagas de nuestras almas, obtendrá su conversión”.

“Ofréceme a menudo estas dos jaculatorias que te he enseñado, para ganarme pecadores, porque tengo 'hambre' de almas”.

“Mis Santas Llagas son un bálsamo reconfortante en el sufrimiento”.

“Mis Llagas curarán las vuestras”.

“No habrá muerte para el alma que espere en mis Llagas; ellas dan la verdadera vida”.

“Las Santas Llagas tienen un poder maravilloso para la conversión de los pecadores”.

“Por mis Llagas pueden desarmar mi justicia”.

“Mis Llagas cubrirán todas vuestras faltas”.

“Deseo que los sacerdotes den estas aspiraciones de mis Llagas, con frecuencia a sus penitentes en el Santo Tribunal”.

“Mis Llagas los salvarán a ustedes infaliblemente. Ellas salvarán el mundo”.

“La oración a las Santas Llagas lo comprende todo”.

“El alma que durante su vida ha honrado y aplicado las Llagas de nuestro Señor Jesucristo, y las ha ofrecido al Padre Eterno por las almas del Purgatorio, será acompañada en el momento de la muerte por la Santísima Virgen y los ángeles. Nuestro Señor en la Cruz, resplandeciente de gloria, la recibirá y la coronará”.

“Hija mía, cada vez que ustedes ofrecen a mi Padre los méritos de mis divinas Llagas, adquieren una fortuna inmensa”.

“Por mis Santas Llagas pueden merecer y obtener lo que sea conveniente para todas sus necesidades, sin detallarlas”.

“Las Santas Llagas dan valor a todo”.

“Los que honren mis Llagas tendrán un verdadero conocimiento de Jesucristo”.

“Las almas que oran con humildad y meditan mi Pasión, tendrán una participación en la Gloria de mis divinas Llagas, recibirán una hermosura y una gloria deslumbradora”.

“Así como hay un ejército levantado para el mal, hay también un ejército levantado por Mí”.

“Con estas invocaciones son más poderosos que un ejército para detener a mis enemigos”.

“El rosario de la Misericordia hace contrapeso a mi justicia... detiene mi castigo”.

"Muchos experimentarán la eficacia de esta aspiración: Jesús mío, perdón y misericordia, por los méritos de tus Santas Llagas".

"Las Santas Llagas satisfacen y aseguran el adelanto espiritual".

"El poder está en mis Llagas, con ellas se hacen poderosos".

"Las Santas Llagas son el tesoro de los tesoros para las almas del purgatorio".

"Cada vez que miren al divino crucificado con un corazón puro, obtendrán la libertad de cinco almas del purgatorio: una en cada fuente (cada Llaga de las manos, pies y el costado)".

"Obtendrán también, si el corazón de vosotros es puro y desprendido, el mismo favor en cada estación, por los méritos de cada una de mis Llagas".

"La riqueza de vosotros es mi Santa Pasión".

"Las Santas Llagas dan omnipotencia sobre Dios".

"En verdad esta oración no es de la tierra sino del cielo... y puede obtenerlo todo".

"Mis Santas Llagas sostienen el mundo. Pídanme de amarlas constantemente, porque son fuente de todas las gracias. Hay que invocarlas con frecuencia y atraer al prójimo para imprimir la devoción en las almas".

Cuando tengan penas que soportar, llévenlas prontamente a mis Llagas y serán mitigadas".

"Por cada palabra que pronuncian del rosario de las Llagas, yo dejo caer una gota de mi Sangre sobre el alma de un pecador"

“Es necesario propagar esta devoción”.


Imagen Milagrosa, Regalo de la Virgen de Guadalupe y Su Divino Hijo Jesucristo en la Cruz, se manifestó en la Basílica de Guadalupe, quien tuviere esta imagen en casa, podrá acudir a Ellos para que sean escuchadas sus peticiones como si estuviera en la misma Basílica ante la Virgen flotando sobre el Ayate de San Juan Diego.

lunes, 10 de mayo de 2021

MISA EN LATIN Y ESPAÑOL DE SAN PIO V CON SUS ORACIONES

 

                                       La Misa en Latín y Español

                        El Sacrificio Sagrado

                               La Misa                                  

                                  en                                  

                           Latín y Español

            según et ritual perpetual de El Papa San Pío V

                  por Quo Primum, de 14 Julio 1570.

(Sin alteración de la Fórmula de Consagración, pues Jesús ofreció Su Sacrificio –Eterno Sacrificio por el que se hace Presente- por todos los hombres, en cada uno esta aceptar o no Su Sacrificio de Salvación)

 

[De pie]

                          Al pie del altar:

                                  

[Sacerdote] In nomine Patris (+)    [Sacerdote]   En  el  nombre  del

et Filii,  et  Spiritus  Sancti.    Padre (+)  y  del   Hijo,  y  del

Amen.  Introibo ad altare Dei.      Espíritu Santo.  Amén.  Subiré al

                                    altar de Dios.

 

[De rodillas]

 

[Congregación]     Ad  Deum  qui    [Congregación]  Al Dios que es la

laetificat juventutem meam.         alegría de mi juventud.

 

   Salmo xlii: 1-5 (se omiten estos versos en las Misas de Difuntos).

 

  [S]     Judica  me,  Deus,  et       [S]   Júzgame Tú,  oh Dios,  y

discerne causam  meam  de  gente    defiende  mi causa  de  la  gente

non sancta:  ab homine iniquo et    malvada;  libérame   del   hombre

doloso erue me.                     inicuo y engañador.

 

  [C]     Quia   tu   es   Deus,       [C]   Pues  que    eres,  oh

fortitudo    mea:  ¿quare    me    Dios, mi  fortaleza:  ¿Por qué me

repulisti,  et   quare   tristis    has desechado, y  por qué  he  de

incedo,    dum    affligit    me    andar triste,  mientras me aflige

inimicus?                           el enemigo?

 

  [S]    Emitte  lucem  tuam  et       [S]    Envíame  tu  luz  y  tu

veritatem    tuam:    ipsa    me    verdad.  Estas  me han guiado   y

deduxerunt,  et   adduxerunt  in    conducido  a tu monte  santo, y a

montem  Sanctum   tuum,  et   in    sus tabernáculos.

tabernacula tua.

 

  [C]   Et  introibo  ad  altare       [C]  Y me acercaré al altar de

Dei:   ad  Deum  qui  laetificat    Dios, al  Dios  que es la alegría

juventutem meam.                    de mi juventud.

 

  [S]     Confitebor   tibi   in       [S]   Cantaré tus alabanzas al

cithara, Deus, Deus meus: ¿quare    son de  la cítara,  oh Dios, Dios

tristis es,  anima mea, et quare    mío.  ¿Por qué estás triste, alma

conturbas me?                       mía,  y  por  qué  me  llenas  de

                                    turbación?

 

  [C]   Spera  in  Deo,  quoniam       [C]  Espera en Dios, porque he

adhuc confitebor  illi: salutare    de alabarle más todavía, a Él que

vultus mei, et Deus meus.           es mi Salvador y mi Dios.

 

  [S]   Gloria Patri,  et Filio,       [S]  Gloria  al  Padre, y  al

et Spiritui Sancto.                 Hijo, y al Espíritu Santo.

 

  [C]   Sicut erat in principio,       [C]  Como era en el principio,

et nunc, et semper, et in saecula   y ahora,  y siempre,  y  por  los

saeculorum.  Amen.                  siglos de los siglos.  Amén.

 

  [S]  Introibo ad altare Dei.         [S]  Subiré al altar de Dios.

 

  [C]   Ad  Deum  qui laetificat       [C]  Al  Dios   que   es   la

juventutem meam.                    alegría de mi juventud.

 

                           (fin del Salmo)

 

  [S]   Adjutorium nostrum (+)in       [S]  Nuestro auxilio (+)está en

nomine Domini.                      el Nombre del Señor.

 

  [C]     Qui  fecit   caelum  et      [C]   Que hizo  el cielo  y  la

terram.                             tierra.

 

  [S]  Confiteor Deo omnipotenti

, beatae Mariae semper          [S]   Yo, pecador,  me confieso

. . . orare  pro me  ad  Dominum    . . .que roguéis  por    a  Dios

Deum nostrum.                       Nuestro Señor.

 

  [C]  Misereatur tui omnipotens       [C]   Dios Todopoderoso  tenga

Deus,  *  et  dimissis  peccatis    misericordia de ti, y, perdonados

tuis,  perducat   te  ad   vitam    tus pecados,  te lleve  a la vida

aeternam.                           eterna.

 

  [S]  Amen.                           [S]  Amén.

 

                                  

  [C]          Confiteor     Deo       [C]   Yo, pecador, me confieso

omnipotenti, beatae Mariae semper   a   Dios   Todopoderoso,   a   la

Virgini,     beato      Michaeli    Bienaventurada   siempre   Virgen

Archangelo,     beato     Joanni    María,  al   Bienaventurado   San

Baptistae,   sanctis   Apostolis    Miguel        Arcángel,        al

Petro et Paulo, omnibus Sanctis,    Bienaventurado San Juan Bautista,

et  tibi,  Pater,  quia  peccavi    a los Santos  Apóstoles San Pedro

nimis, cogitatione verbo et opere:

mea culpa, mea culpa, mea maxima    y San Pablo, y a todos los Santos,

culpa.     Ideo  precor   beatam    y  a   Vos,  Padre,   que   pequé

Mariam semper  Virginem,  beatum    gravemente  con  el  pensamiento,

Michaelem Archangelum,    beatum    palabra, y  obra: por  mi  culpa,

Joannem  Baptistam,      sanctos    por  mi culpa, por  mi  gravísima

Apostolos  Petrum   et   Paulum,    culpa.   Por tanto,  ruego  a  la

omnes Sanctos,   et  te,  Pater,    Bienaventurada   siempre   Virgen

orare pro  me  ad  Dominum  Deum    María,  al   Bienaventurado   San

nostrum.                            Miguel        Arcángel,        al

                                    Bienaventurado San Juan Bautista,

                                    a los  Santos Apóstoles San Pedro

                                    y San Pablo, y a todos los Santos,

                                    y a Vos, Padre, que roguéis por mí

                                    a Dios Nuestro Señor.

 

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga

omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia   de  vosotros,   y,

peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os

ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

 

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

  [S]         Indulgentiam,  (+)       [S]   El Señor  Omnipotente  y

absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  nos   conceda  el

peccatorum   nostrorum   tribuat    perdón,  (+)  la  absolución,   y

nobis omnipotens  et  misericors    remisión de nuestros pecados.

Dominus.

 

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

  [S]     Deus,   tu   conversus       [S]   O  Dios,  volviéndote  a

vivificabis nos.                    nosotros, nos darás la vida.

 

  [C]  Et plebs tua laetabitur in      [C]  Y tu pueblo se regocijará

te.                                 en Ti.

 

  [S]   Ostende  nobis,  Domine,       [S]    Muéstranos,  Señor,  tu

misericordiam tuam.                 misericordia.

 

  [C]     Et  salutare  tuum  da       [C]  Y danos tu Salvador.

nobis.

 

  [S]   Domine, exaudi orationem       [S]   Escucha,   Señor,    mi

meam.                               oración.

 

  [C]   Et  clamor  meus  ad  te       [C]   Y  llegue  hasta  Ti  mi

veniat.                             clamor.

 

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]    El   Señor   sea    con

                                     vosotros.

 

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

 

      El sacerdote sube las gradas del altar, y dice en secreto:

  Oremus.     Aufer   a   nobis,       Oremos. Te  suplicamos  Señor,  

quaesumus,  Domine,  iniquitates    borres nuestras iniquidades, para

nostras: ut  ad Sancta sanctorum    que merezcamos  entrar con pureza

puris     mereamur      mentibus    de corazón  en el  Santo  de  los

introire.   Per Christum Dominum    Santos.     Por  Cristo,  Nuestro

nostrum.  Amen.                     Señor.  Amén.

 

Oramus  te  Domine,  per  merita    Rogámoste, Señor, por los méritos

Sanctorum tuorum quorum reliquiae   de tus  Santos,  cuyas  reliquias

hic sunt,  et omnium  Sanctorum:    yacen aquí, y por los de todos los

ut  indulgere   digneris   omnia    Santos, que te dignes  perdonarme

peccata mea.  Amen.                 todos mis pecados. Amén.

 

  Al lado de la Epístola el sacerdote lea el Introito.  Después del

                Introito, al centro del altar, dice:

 

Benedicta sic sancta Trinitas,      Bendita sea la Trinidad santa y la

atque indivisa unitas: confitebi-   indivisible unidad; la alabaremos

mur ei, quia fecit nobiscum miseri- porque uso con nosotros de su mise- 

cordiam suam. Domine Dominus noster ricordia. Señor, Señor nuestro, cuan  

quam admirabile est nomen tuum in   admirable es Tu Nombre en toda la -

universa terra!                     Tierra! Gloria al Padre, y al Hijo y

                                    al Espíritu Santo. Como ere en el

                                     principio, ahora y siempre: por los

                                     siglos de los siglos. Amen. …

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui

Sancto. Sicut erat in principio, et

nunc, et Semper: et in saecula sae-

culorum. Amen

Benedicta sit sancta Trinitas, atque

Indivisa unitas: confitebimur ei,

Quia fecit nobiscum misericordiam

suam.

 

  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.

  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.

  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.

  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.

  [S]  Christe eleison.               [S]  Cristo, misericordia.

  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.

  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.

  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.

  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.

 

El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negra o morada

 

[De pie]                          

  [S]  Gloria in excelsis Deo.        [S]Gloria a Dios en las alturas,

  [Todos]     Et  in  terra  pax      [Todos]   Y en la tierra paz a

hominibus    bonae   voluntatis.    los hombres  de  buena  voluntad.

Laudamus te.    Benedicimus  te.    Alabámoste.        Gorificámoste.

Adoramus te.   Glorificamus  te.    Gracias  te  damos por tu excelsa

Gratias  agimus   tibi   propter    gloria.     Oh  Señor  Dios,  Rey

magnam  gloriam  tuam.    Domine    Celestial,       Dios       Padre

Deus, Rex  caelestis, Deus Pater    Omnipotente.     Oh  Señor,  Hijo

omnipotens.       Domine    Fili    Unigénito,  Jesucristo.     Señor

unigenite, Jesu Christe.  Domine    Dios, Cordero  de Dios,  Hijo del

Deus, Agnus  Dei, Filius Patris.    Padre.  Tú que quitas los pecados

Qui   tollis    peccata   mundi,    del mundo,  ten  misericordia  de

miserere   nobis.   Qui   tollis    nosotros.      que  quitas  los

peccata      mundi,      suscipe    pecados   del    mundo,    recibe

deprecationem  nostram.      Qui    nuestras súplicas.   Tú que estás

sedes   ad    dexteram   Patris,    sentado a  la diestra  del Padre,

miserere  nobis.     Quoniam  tu    ten  misericordia   de  nosotros.

solus   sanctus.      Tu   solus    Porque Tú  solo  eres  Santo, 

Dominus.   Tu solus  altissimus,    solo   eres    Señor,      solo

Jesu  Christe.      Cum   Sancto    Altísimo, oh  Jesucristo, con  el

Spiritu (+)in gloria Dei Patris.    Espíritu Santo(+) en la gloria de

Amen.                               Dios Padre.  Amen.

 

[De pie] Vuelto a la Comunidad:

 

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con

                                    vosotros.

 

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

 

  [S]  Oremus                          [S]  Oremos.

 

        Dice el Sacerdote los Oraciones o Colecta, que terminan:

COLECTA:

  [S]  Omnipotens sempiterne Deus,

       qui dediste famuluis tuis

       in confessione verae fidei,

aeternae Trinitas gloriam

agnoscere, et in potentia

majestatis adorare unitatem

quaesumus; ut ejusdem fidei

firmitate, ab omnibus sem-

per muniamur adversis. Per

Dominum nostrum Jesum Chris-

Tum, Filium tuum, qui tecum

Vivit et regnat, in unitate

Spiritus Sancti, Deus.

 

  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los

saeculorum.                         siglos.

 

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

[Sentados]

                                  

       Después de la Oración final, la Epístola, que concluye:

      

       O Altitudo divitiarum sa-

pientia et scientiae Dei:

quam incomprehensiabilia

sunt judicia ejus, et inves-

tigabiles viae ejus! Quis

enim cognovit sensum Domini?

Aut quis consiliarius ejus

fuit?     

Aut quis prior dedit illi, et

Retribuetor ei? Quoniam ex

ipso, et per ipsum, et in

ipso sunt omnia: ipsi Gloria

in saecula. Amen.

                                  

  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

 

                    Gradual y Aleluya, o Tracto.

       GRADUAL  

       Benedictus es, Domine, qui in-

       tueris abyssos, et sedes Che-

       rubin. Benedictus es, Domine,in

       firmamento caeli, et laudabilis

       in saecula.

       Alleluia, alleluia. Benedictus

es, Domine, Deuspatrum nostro-

rum, et laudabilis in saecula.

Alleluia.

                  

      

  [S]    Munda cor meum, ac labia       [S]  Purifica mi corazón y mis

mea, omnipotens  Deus, qui labia    labios  ¡oh  Dios  Todopoderoso!,

Isaiae Prophetae calculo mundasti   como purificaste  los labios  del

ignito:     ita  me   tua  grata    profeta  Isaías   con  un  carbón

miseratione dignare  mundare, ut    encendido:     dígnate   por   tu

sanctum  Evangelium  tuum  digne    gratuita misericordia purificarme

valeam nuntiare.   Per  Christum    a mí también, de manera que pueda

Dominum nostrum.  Amen.             anunciar  dignamente   tu   Santo

                                    Evangelio,  por  Cristo,  Nuestro

                                    Señor.  Amen.

 

  [S]  Jube, Domine, benedicere.       [S]       Dame,   Señor,    tu

Dominus sit  in corde meo, et in    bendición.   El Señor  esté en mi

labiis   meis:   ut   digne   et    corazón y  en  mis  labios,  para

competenter annuntiem Evangelium    que  pueda   anunciar   digna   y

suum.  Amen.                        debidamente su Evangelio.  Amén.

 

                 EVANGELIO:  Al lado del Evangelio:

[De pie.]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con

                                    vosotros.

 

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

 

  [S]   (+)   Sequentia   sancti       [S] (+) Continuación del santo

Evangelii secundum Joannem.         Evangelio según San Mateo(o Marcos,

                                    o Lucas, o Juan).

 

  [C] Gloria tibi, Domine.             [C]  Gloria a Ti, Señor.

 

                      Al terminar el Evangelio:

  [C]  Laus tibi, Christe.             [C]  Alabanza a Ti, oh Cristo.

 

  [S]     Per  evangelica  dicta       [S]   Por las palabras de este

deleantur nostra delicta.           Evangelio  sean borrados nuestros

                                    pecados.

 

[De pie.] CREDO

 

  [S]  Credo in unum Deum.             [S]  Creo en un solo Dios,

 

  [Todos]  Patrem  omnipotentem,       [Todos]   Padre  Todopoderoso,

factorem    caeli   et   terrae,    Creador del cielo y de la tierra,

visibilium       omnium       et    de todas  las cosas  visibles  e

invisibilium.     Et   in   unum    invisibles.   Y en un solo Señor,

Dominum Jesum  Christum,  Filium    Jesucristo,  Hijo   Unigénito  de

Dei unigenitum.    Et  ex  Patre    Dios.   Y nacido  del Padre antes

natum ante  omnia saecula.  Deum    de  todos  los siglos.   Dios  de

de Deo,  lumen de  lumine,  Deum    Dios, Luz de Luz,  Dios verdadero

verum de Deo vero.  Genitum, non    de Dios  verdadero.   Engendrado,

factum, consubstantialem  Patri:    no  creado,   consubstancial   al

per quem  omnia facta sunt.  Qui    Padre, por  quien todas las cosas

propter nos  homines, et propter    fueron  hechas.     El  cual  por

nostram  salutem   descendit  de    nosotros,  los   hombres,  y  por

caelis.   [Hacer la genuflexión]    nuestra salvación,  bajó  de  los

ET  INCARNATUS  EST  DE  SPIRITU    cielos.    [Hacer la genuflexión]

SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO    Y  SE   ENCARNÓ,  POR   OBRA  DEL

FACTUS EST.    Crucifixus  etiam    ESPÍRITU  SANTO, DE MARÍA VIRGEN:

pro  nobis:  sub  Pontio  Pilato    Y  SE  HIZO HOMBRE.   Crucificado

passus  et  sepultus  est.    Et    también   por  nosotros,  padeció

resurrexit tertia  die  secundum    bajo el poder de Poncio Pilato, y

Scripturas.     Et  ascendit  in    fue sepultado.    Y  resucitó  al

caelum: sedet ad dexteram Patris.   tercer día, según las Escrituras.

Et  iterum   venturus  est   cum    Y  subió al cielo; está sentado a

gloria   judicare    vivos    et    la diestra del Padre.  Y otra vez

mortuos: cujus  regni  non  erit    ha de venir con gloria a juzgar a

finis.   Et in Spiritum Sanctum,    los  vivos y a los muertos, y  su

Dominum et  vivificantem: qui ex    reino  no tendrá fin.  Creo en el

Patre Filioque  procedit.    Qui    Espíritu    Santo,     Señor    y

cum   Patre   et   Filio   simul    Vivificador, que  del Padre y del

adoratur,  et   conglorificatur:    Hijo procede.

qui                      locutus   

est  per  prophetas.   Et  unum,    Que  con   el  Padre  y  el  Hijo

sanctam,              catholicam    juntamente    es     adorado    y

et apostolicam        Ecclesiam.    glorificado; que  habló por medio

Confiteor   unum   baptisma   in    de los  Profetas.    Creo  en  la

remissionem  peccatorum.      Et    Iglesia  que   es   Una,   Santa,

exspecto          resurrectionem    Católica, y Apostólica.  Confieso

mortuorum. (+) Et vitam  venturi    que  hay un solo Bautismo para el

saeculi.  Amen.                     perdón de  los pecados.  Y espero

                                    la resurrección  de los  muertos.

                                    Y la vida (+) del siglo venidero.

                                    Amén.

 

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con

                                     vosotros.

 

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

 

[Sentados.]

 

  [S]  Oremus:                         [S]  Oremos.

 

               El Sacerdote lea el himno del Ofertorio,

         y entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:

 

OFERTORIO

[S]  Benedictus sit Deus Pater,

unigenitusque Deis Filius, Sanc-

tus quoque Spiritus: quia fecit

nobiscum misericordiam suam.

 

 

   (Tocar la campanilla 1 vez) Toma

La Patena con la Hostia, y la

Ofrece:

 

  Sucipe,     sancte      Pater,       Recibe, oh  Padre Santo,  Dios

omnipotens  aeterne   Deus, hanc    Omnipotente y Eterno, esta Hostia

immaculatam  hostiam,  quam  ego    Inmaculada,   que   yo,   indigno

indignus  famulus   tuus  offero    siervo  tuyo,  ofrezco a  Ti, que

tibi Deo  meo vivo, et vero, pro    eres  mi  Dios Vivo y  Verdadero,

innumerabilibus   peccatis,   et    por  mis   innumerables  pecados,

offensionibus,  et  negligentiis    ofensas,  y negligencias,  y  por

meis,     et     pro     omnibus    todos los  presentes,  y  también

circumstantibus,  sed   et   pro    por todos  los fieles  cristianos

omnibus  fidelibus   christianis    vivos y  difuntos; a fin de que a

vivis atque  defunctis: ut mihi,     y a ellos  nos aproveche para

et illis proficiat as salutem in    la salvación  en la  vida eterna.

vitam aeternam.  Amen.              Amén.

 

                      Añade agua al vino, dice:

Deus,(+) qui humanae substantiae      O Dios (+) que maravillosamente

dignitatem           mirabiliter    formaste  la   dignidad   de   la

condidisti,    et     mirabilius    naturaleza    humana,    y    más

reformasti: de  nobis per  hujus    maravillosamente la  restauraste,

aquae  et vini  mysterium,  ejus    danos,  por   el   misterio   que

divinitatis esse  consortes, qui    representa la mezcla de esta agua

humanitatis    nostrae     fieri    y   vino,    participar   de   la

dignatus  est  particeps,  Jesus    Divinidad  de   Jesucristo,  Hijo

Christus, Filius  tuus,  Dominus    tuyo, y Señor nuestro, pues Él se

noster:    Qui  tecum  vivit  et    dignó   participar   de   nuestra

regnat   in   unitate   Spiritus    humanidad:  El cual, siendo Dios,

Sancti Deus: per  omnia  saecula    vive  y  reina contigo  en unidad

saeculorum.  Amen.                  del  Espíritu   Santo,  Dios  por

                                    todos los  siglos de  los siglos.

                                    Amén.

 

                        

El ofrece el Cáliz:

 

  Offerimus    tibi,     Domine,       Ofrecémoste, Señor,  el  Cáliz

calicem     salutaris,      tuam    de  la   salud,   implorando   tu

deprecantes  clementiam:  ut  in    clemencia,  para   que  suba  con

conspectu divinae majestatis tuae,  suave    fragancia    hasta    la

pro  nostra,   et  totius  mundi    presencia  de tu Divina Majestad,

salute  cum   odore   suavitatis    por nuestra  salvación  y por las

ascendat.                           Almas del mundo entero.  Amén.

 

 

   In spiritu humilitatis, et in       Recíbenos,      Señor,      al

animo contrito suscipiamur a te,    presentarnos a  Ti  con  espíritu

Domine: et  sic fiat sacrificium    humillado  y  corazón contrito; y

nostrum in  conspectu tuo hodie,    que  el  Sacrificio  que  hoy  te

ut placeat tibi, Domine Deus.       ofrecemos, oh  Señor Dios, llegue

                                    a Tu  Presencia, de manera que te

                                    sea grato.

 

  Veni, sanctificator omnipotens       Ven,              Santificador

aeterne Deus: et bene(+)dic  hoc    Todopoderoso,  Dios   eterno,   y

sacrificium, tuo  sancto  nomini    bendice  (+)   este   Sacrificio

praeparatum.                        preparado para gloria de tu Santo

                                    Nombre.

 

       El sacerdote se lava los dedos al lado de la Epístola:

                           Salmo xxv: 6-12

 

  Lavabo inter  innocentes manus       Lavaré  mis  manos  entre  los

meas; et circumdabo altare tuum,    inocentes, y  rodearé, Señor,  tu

Domine.                             altar:

  Ut audiam   vocem  laudis,  et       Para oír la voz de tu alabanza

enarrem universa mirabilia tua.     y pregonar  todas tus maravillas.

  Domine, dilexi  decorem  domus       Señor,  he  amado el decoro de

tuae,   et   locum   habitationis   tu casa, y el lugar donde  reside

gloriae tuae.                       tu gloria.

  Ne perdas  cum  impiis,  Deus,       No pierdas,  Dios mío, mi alma

animam  meam,   et   cum   viris    con los  impíos,  ni la vida  mía

sanguinum vitam meam:               con los hombres sanguinarios:

  In quorum  manibus iniquitates       En cuyas  manos  no se ve  más

sunt: dextera  eorum repleta est    que  iniquidad,  y  cuya  diestra

muneribus.                          está colmada de sobornos.

  Ego autem  in  innocentia  mea       Mas, yo he procedido  según mi

ingressus  sum:  redime  me,  et    inocencia.    Sálvame,  Señor,  y

miserere mei.                       apiádate de mí.

  Pes meus stetit in directo: in       Mi pie  ha permanecido  en  el

ecclesiis benedicam te, Domine.     camino recto; en las asambleas de

                                    los fieles te bendeciré, Señor.

  Gloria  Patri,  et  Filio,  et       Gloria  al Padre, y al Hijo, y

Spiritui Sancto.                    al Espíritu Santo.

  Sicut erat  in  principio,  et       Como era  en el  principio,  y

nunc, et  semper, et in  saecula    ahora,   y  siempre,  y  por  los

saeculorum.  Amen.                  siglos de los siglos.  Amén.

 

                    Al centro se inclina y dice:

 

  Suscipe, sancta Trinitas, hanc       Recibe, Trinidad  Santa,  esta

oblationem, quam  tibi offerimus    oblación,  que  te  ofrecemos  en

ob      memoriam      passionis,    memoria     de     la     Pasión,

resurrectionis,  et  ascensionis    Resurrección,   y   Ascensión  de

Jesu Christi  Domini nostri:  et    Jesucristo, Nuestro  Señor, y  en

in honorem beatae Mariae  semper    honor   de    la   Bienaventurada

Virginis,   et   beati   Joannis    siempre  Virgen   María,   y   el

Baptistae,     et      sanctorum    Bienaventurado San Juan Bautista,

Apostolorum  Petri  et Pauli, et    y  los Santos  Apóstoles  Pedro y

istorum, et omnium Sanctorum: ut    Pablo, y  de  todos  los  Santos;

illis  proficiat   at   honorem,    para  que a ellos  les  sirva  de

nobis autem  ad salutem: et illi    honra, y a nosotros nos aproveche

pro nobis  intercedere  dignetur    para la  salvación;  y se  dignen

in caelis, quorum memoriam agimus   interceder  por  nosotros  en  el

in terris.   Per eundem Christum    Cielo  aquellos   cuya    memoria

Dominum nostrum.  Amen.             veneramos  en  la tierra.  Por el

                                    mismo   Cristo,  nuestro   Señor.

                                    

      El Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice:

 

  [S]   Orate, fratres:  ut meum       [S]   Orad, hermanos, para que

ac      vestrum      sacrificium    este  sacrificio   mío,  que   es

acceptabile   fiat   apud   Deum    también el vuestro, sea agradable

Patrem omnipotentem.                a Dios Padre Todopoderoso.

 

  [C]       Suscipiat    Dominus       [C]   Reciba  el  Señor de sus

sacrificium de  manibus tuis, ad    manos este sacrificio en alabanza

laudem et  gloriam nominis  sui,    y gloria  de su Nombre, y también

ad  utilitatem  quoque  nostram,    para  utilidad  nuestra y de toda

totiusque Ecclesiae suae sanctae.   su Santa Iglesia.

 

  [S]  Amen.                           [S]  Amén.

 

            El Sacerdote rece las Secretas, que terminen:

 

SECRETA(S)

Sanctifica, quaesumus, Domine

Deus noster, per tui sancti nomi-

nis invocationem, hujus oblationis

hostiam: et per eam nosmetipsos

tibi perfice munus aeternum. Per

Dominum nostrum Jesum Christum,

Filium tuum, qui tecum vivit et

Regnat, in unitate Spiritus Sancti

Deus.

(Concluye en voz alta)

 

  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por todos los siglos de

saeculorum.                         los siglos.

 

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

[De pie.]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con

                                    vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

  [S]  Sursum

       corda.                          [S]  ¡Arriba  los  corazones!

  [C]  Habemus ad Dominum.             [C]  Los  tenemos  elevados al

                                    Señor.

  [S]  Gratias agamus Domino Deo       [S]  Demos  gracias  al Señor,

nostro.                             Dios nuestro.

  [C]  Dignum et iustum est.           [C]  Digno y justo es.

 

      Por muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad:

 

  Vere  dignum  et  iustum  est,    Verdaderamente    es   digno   y

aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,

semper et  ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y

Domine, sancte Pater, omnipotens    en todo lugar, Señor Santo, Padre

aeterne Deus:  Qui cum unigenito    Omnipotente,  Dios  Eterno.   Que

Filio tuo,  et  Spiritu  Sancto,    con tu Unigénito  Hijo,  y con el

unus es  Deus, unus  es Dominus:    Espíritu  Santo,   eres  un  solo

non   in   unius   singularitate    Dios, un  solo Señor,  no  en  la

personae, sed in unius Trinitate    unidad  de una sola persona, sino

substantiae.  Quod enim  de  tua    en   la  Trinidad  de   una  sola

gloria, revelante  te, credimus,    substancia.   Por lo cual, cuanto

hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu    nos has revelado de tu gloria, lo

Sancto,     sine     differentia    creemos también de tu Hijo, y del

discretionis sentimus.    Ut  in    Espíritu Santo, sin diferencia ni

confessione verae sempiternaeque    distinción.      Confesando   una

Deitatis,   et    in    personis    verdadera   y  eterna  Divinidad,

proprietas,   et   in   essentia    adoramos  la  propiedad   en  las

unitas, et in majestate adoretur    personas,   la   unidad   en   la

aequalitas.  Quam laudant Angeli    esencia,  y  la  igualdad  en  la

atque    Archangeli,    Cherubim    Majestad.   La que alaban Ángeles

quoque  ac   Seraphim:  qui  non    y   Arcángeles,    Querubines   y

cessant  clamare  quotidie,  una    Serafines, que no cesan de cantar

voce dicentes:                      a diario, diciendo a una voz:

 

             (O, en los días de semana, el Prefacio común)

 

  Vere  dignum  et  iustum  est,       Verdaderamente   es  digno   y

aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,

semper  et ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y

Domine, sancte Pater, omnipotens    en  todo lugar, os damos gracias,

aeterne   Deus:   per   Christum    Señor, Santo Padre, Todopoderoso,

Dominum  nostrum.      Per  quem    Dios   Eterno,   por   Jesucristo

majestatem tuam  laudant Angeli,    Nuestro  Señor.   Por  quien  los

adorant  Dominationes,   tremunt    ángeles alaban vuestra  Majestad,

Potestates.   Caeli  caelorumque    la  adoran   las  Dominaciones  y

Virtutes,  ac   beata  Seraphim,    también     la    respetan    las

socia exsultatione concelebrant.    Potestades.  Los cielos y las más

Cum quibus  et nostras voces, ut    altas Virtudes  del Cielo  y  los

admitti    jubeas    deprecamur,    gloriosos Serafines  la  ensalzan

supplici confessione dicentes:      juntos  con  común regocijo.  Con

                                    los  cuales  rogamos  os  dignéis

                                    concedernos unir nuestras voces a

                                    las suyas,  cantando humildemente

                                    vuestras alabanzas diciendo:

 

(Tocar campanilla 3 veces)

 

  [Todos]     Sanctus,  Sanctus,       [Todos]   Santo, Santo, Santo,

Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.      es   el   Señor   Dios   de   los

                                    ejércitos.

  Pleni  sunt  caeli  et   terra       Llenos  están  los cielos y la

gloria tua.                         tierra de tu gloria,

  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.

  Benedictus  (+) qui  venit  in    Bendito (+) sea  el que  viene en

nomine Domini.                      Nombre del Señor.

  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.

 

                   La campanilla sueña tres veces

 

[De rodillas]

 

                        EL CANON DE LA MISA

 

       Primer Memento:  El Papa, el Clero, y todos los Fieles

 

  Te    igitur,    clementissime       Suplicámoste,   pues,   y   te

Pater, per Jesum Christum Filium    pedimos, oh  Padre  Clementísimo,

tuum, Dominum nostrum, supplices    por  Jesucristo  tu  Hijo,  Señor

rogamus ac  petimus uti  accepta    nuestro, que  aceptes y  bendigas

habeas et benedicas haec (+) dona,  estos (+)dones, estas (+) ofrendas,

haec (+) munera, haec (+) sancta    estos (+)santos  sacrificios  sin

sacrificia illibata;  in primis,    mancilla,  que  te  ofrecemos  en

quae tibi offerimus pro Ecclesia    primer lugar por tu Santa Iglesia

tua   sancta   catholica;   quam    Católica.    Dígnate  darle  paz,

pacificare, custodire,  adunare,    defenderla,  mantenerla, unida  y

et  regere  digneris  toto  orbe    gobernada por toda la redondez de

terrarum:  una  cum  famulo  tuo    la  tierra;   juntamente  con  tu

Papa  vero  N.,  et  Antistite      siervo, el verdadero Papa N.,y con

nostro N., et omnibus orthodoxis    nuestros Obispos NN., y todos los

atque catholicae, et apostolicae    ortodoxos,  que  profesan  la  fe

fidei cultoribus.                   católica y apostólica.

 

                Segundo Memento: Memento de los Vivos:

                        Amigos y Feligreses

 

  Memento   Domine,    famulorum       Acuérdate,   Señor,   de   tus

famularumque tuarum  N., et  N.,    siervos y  siervas, N. y N., y de

                                    todos   los    aquí    presentes,

et omnium  circumstantium quorum    cuya  fe   y  devoción   te   son

tibi fides  cognita est, et nota    conocidas,  por   los  cuales  te

devotio,   pro    quibus    tibi    ofrecemos,  o   ellos  mismos  te

offerimus: vel qui tibi offerunt    ofrecen   este    Sacrificio   de

hoc sacrificium  laudis, pro se,    alabanza,  por sí y por todos los

suisque omnibus: pro redemptione    suyos, por  la redención  de  sus

animarum suarum, pro spe salutis    almas, y  por  la esperanza de su

et  incolumitatis suae:  tibique    salvación   y   conservación,   y

reddunt  vota  sua  aeterno  Deo,   encomiendan sus deseos a Ti, Dios

vivo et vero.                       Eterno, vivo y verdadero.

 

                  Tercer Memento:  Todos los Santos

 

  Communicantes,   et   memoriam       Unidos  en  la misma comunión,

venerantes, in  primis gloriosae    veneramos  la  memoria, en primer

semper      Virginis     Mariae,    lugar  de   la  Gloriosa  siempre

Genetricis Dei  et  Domini nostri   Virgen    María,     Madre     de

Iesu  Christi:   sed  et   beati    Jesucristo, Nuestro Dios y Señor;

Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,    y también  la de San José, esposo

et   beatorum   Apostolorum   ac    de  la   misma  Virgen,   de  tus

Martyrum tuorum, Petri et Pauli,    Bienaventurados    Apóstoles    y

Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae,   Mártires, Pedro y  Pablo, Andrés,

Iacobi Philippi.   Bartholomaei,    Santiago,  Juan, Tomás, Santiago,

Matthaei,  Simonis  et Thaddaei:    Felipe, Bartolomé,  Mateo, Simón,

Lini, Cleti,  Clementis,  Xysti,    y  Tadeo, Lino,  Cleto, Clemente,

Cornelii,  Cypriani,  Laurentii,    Sixto,    Cornelio,     Cipriano,

Chrysogoni,  Ioannis  et  Pauli,    Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo,

Cosmae  et  Damiani:  et  omnium    Cosme  y Damián, y  de todos  tus

Sanctorum     tuorum;     quorum    Santos,  por   cuyos   méritos  y

meritis,  precibusque  concedas,    ruegos te suplicamos nos concedas

ut in  omnibus protectionis tuae    que en todas las cosas el auxilio

muniamur auxilio.    Per  eundem    de tu  protección  nos  defienda.

Christum Dominum nostrum.  Amen.    Por  el   mismo  Cristo,  Nuestro

                                    Señor.  Amén.

 

          Oraciones de Oferenda:  Antes de la Consagración:

                   

(La campanilla sueña una vez)

 

Hanc igitur oblationem              Te  suplicamos,  pues,  Señor,

nostrae, sed et cunctae             gue  te dignes  aceptar  aplacado

familiae tuae, quaesumus, Domine,   esta oblación de tus siervos, que

ut  placatus  accipias:  diesque    es también la de toda tu familia.

nostros in  tua  pace  disponas,    Dispón  en  tu  paz los  días  de

atque ab aeterna  damnatione nos    nuestra vida, y manda  que seamos

eripi, et  in  electorum  tuorum    preservados    de    la    eterna

iubeas  grege   numerari.    Per    condenación y contados en la grey

Christum Dominum nostrum.  Amen.    de tus  elegidos.    Por  Cristo,

                                    Nuestro Señor.  Amén.

(Bendice de nuevo las Ofrendas):

 

  Quam oblationem  tu, Deus,  in       La    cual     oblación     te

omnibus quaesumus, bene(+)dictam,   suplicamos, oh  Dios,  te  dignes

adscrip + tam,        ra (+) tam,   hacerla en todo (+)  bendita, (+)

rationabilem,    acceptabilemque    aprobada,(+) confirmada, razonable

facere  digneris:     ut   nobis    y agradable,  a  fin  de  que  se

Cor (+) pus et San (+) guis fiat    convierta  para  nosotros  en  el

dilectissimi  Filii  tui  Domini    Cuerpo (+) y  Sangre  (+)  de  tu

nostri Iesu Christi.                amadísimo Hijo, Señor Jesucristo.

 

  Qui  pridie   quam  pateretur,       El  cual,  la  víspera  de  su

accepit  panem   in  sanctas  ac    Pasión, tomó el Pan en sus santas

venerabiles   manus   suas,   et    y venerables  manos, y levantando

elevatis oculis  in caelum ad te    sus ojos  al cielo,  a  Ti,  Dios

Deum  Patrem  suum  omnipotentem    Padre  suyo Todopoderoso, dándote

tibi   gratias   agens, bene (+)    gracias,(+)lo bendijo, lo partió,

dixit,     fregit,      deditque    y  lo   dio  a   sus  discípulos,

discipulis     suis,     dicens:    diciendo:  Tomad y comed todos de

Accipite, et  manducate  ex  hoc    él,

omnes:

 

       Funcionando en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:

 

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.           PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO

 

                   La campanilla suena tres veces

  [Mire la Sagrada Hostia con devoción, y diga silentamente: "Señor

                          mío y Dios mío."]

                                  

  Simili modo postquam  coenatum       De un  modo semejante, acabada

est, accipiens et hunc praeclarum   la Cena,  tomando  este  precioso

Calicem    in     sanctas     ac    Cáliz en  sus santas y venerables

venerabiles  manus   suas:  item    manos, dándote igualmente gracias,

tibi       gratias        agens,    lo (+)  bendijo, y  diólo  a  sus

bene (+) dixit,         deditque    discípulos  diciendo:    Tomad  y

discipulis     suis,     dicens:    bebed todos de él,

Accipite, et bibite ex eo omnes:

 

                                  

       Funcionando en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:

                                   

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,   PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,

    NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:         DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO:

        MYSTERIUM FIDEI:                     MISTERIO DE FE:

        QUI PRO VOBIS                  QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS

        ET PRO OMNIBUS                         Y POR TODOS EN

         EFFUNDETUR IN                    REMISIÓN DE LOS PECADOS

    REMISSIONEM PECCATORUM.

  Haec  quotiescumque  feceritis,       Cuantas veces hiciereis estas

   in mei memoriam facietis.           cosas, las haréis en memoria mía.

 

(Jesús entregó su Vida por todos los

Hombres, no sólo por muchos, aceptar

el Más grande Sacrificio esta en los

hombres: eso representa la Cruz so-

bre las llamas o 7 Dones de Su Cora-

zón). Nota: el judío Benedicto XVI,

descendiente de un rabino fariseo

alteró la fórmula de la Consagración

al tercer mes de su reinado para in-

validar la Transubstanciación. Queda

ahora restablecida la intención de

Nuestro Salvador y Redentor.

 

 

                   La campanilla suena tres veces

 

                        Ofrenda de la Víctima                                  

  Unde et  memores, Domine,  nos       Por esto,  recordando,  Señor,

servi  tui,  sed  et  plebs  tua    nosotros siervos tuyos, y también

sancta,  ejusdem  Christi  Filii    tu pueblo santo, la bienventurada

tui  Domini  nostri  tam  beatae    Pasión del  mismo Jesucristo,  tu

passionis, nec non et ab inferis    Hijo,   Señor   nuestro,   y   su

resurrectionis, sed et in caelos    Resurrección   de    entre    los

gloriosae ascensionis: offerimus    muertos, como también su gloriosa

praeclare majestati tuae de tuis    Ascensión a los cielos: Ofrecemos

donis,  ac  datis,  hostiam  (+)    a tu  excelsa  Majestad,  de  tus

puram,   hostiam  (+)   sanctam,    mismos dones  y dádivas,  la  (+)

hostiam (+)immaculatam, Panem (+)   Hostia Pura, (+)Hostia Santa, (+)

sanctam   vitae   aeternae,   et    Hostia Inmaculada; el Pan Santo(+)

Calicem (+) salutis perpetuae.      de la vida eterna, y el Cáliz (+)

                                    de perpetua salvación.

 

 Supra quae  propitio  ac sereno        Sobre  los  cuales,  dígnate,

vultu  respicere   digneris:  et    Señor, mirar  con rostro propicio

accepta  habere  sicuti  accepta    y sereno,  y aceptarlos,  como te

habere dignatus  es munera pueri    dignaste aceptar  los dones de tu

tui justi  Abel, et  sacrificium    siervo,   el  justo  Abel,  y  el

Patriarchae nostri  Abrahae:  et    sacrificio de  nuestro  patriarca

quod   tibi    obtulit    summus    Abrahán; y el que ofreció tu sumo

sacerdos   tuus    Melchisedech,    sacerdote           Melquisedech:

sanctum sacrificium, immaculatam    sacrificio     santo,      Hostia

hostiam.                            Inmaculada.

(Manos juntas puestas sobre el

Altar)

 

  Supplices     te      rogamus,       Suplicámoste     humildemente,

omnipotens  Deus:    jube   haec    Dios Omnipotente, mandes que sean

perferri per manus sancti Angeli    llevados  estos   dones  por  las

tui in  sublime altare  tuum, in    manos de  tu  santo  Ángel  a  tu

conspectu divinae majestatis tuae:  sublime altar  del cielo, ante la

ut  quotquot,   ex  hac  altaris    presencia  de tu Divina Majestad,

partipatione sacrosanctum  Filii    para    que     todos   los  que,

tui, (+)Corpus, et (+) Sanguinem    participando       de        este

sumpserimus,  omni  benedictione    altar recibiéremos  el Sacrosanto

caelesti  et   gratia  repleamur.   (+)Cuerpo y (+)Sangre de tu Hijo,

Per  eumdem   Christum   Dominum    seamos colmados de toda bendición

nostrum.  Amen.                     y gracia celestial.  Por el mismo

                                    Cristo, Nuestro Señor.  Amén.

 

              Cuarto Memento:  Las Almas del Purgatorio

 

Momento     etiam,     Domine,       Acuérdate, también,  Señor, de

famulorum,  famularumque  N.  et    tus siervos  y siervas  N. y. N.,

N.,  qui  nos  praecesserunt cum    que nos  precedieron con la señal

signo  fidei,   et  dormiunt  in    de la  fe, y  duermen el sueño de

somno pacis.  Ipsis, Domine,  et    la paz. Te pedimos, Señor,  que a

omnibus        in        Christo    estos y a todos los que descansan

quiescentibus, locum refrigerii,    en  Cristo, les concedas el lugar

lucis  et  pacis, ut  indulgeas,    del refrigerio,  de la  luz, y de

deprecamur. Per eumdem  Christum    la paz.   Por  el  mismo  Cristo,

Dominum nostrum.  Amen.             Nuestro Señor.  Amén.

 

                   Quinto Momento:  Los Pecadores

  Nobis   quoque    peccatoribus       También  a nosotros pecadores,

famulis  tuis,   de  multitudine    siervos tuyos,  que esperamos  en

miserationum tuarum sperantibus,    la     abundancia      de     tus

partem  aliquam,  et  societatem    misericordias,   dígnate   darnos

donare   digneris,    cum   tuis    siquiera  alguna   partecita,   y

sanctis Apostolis et Martyribus:    vivir  en compañía  de tus Santos

cum Joanne,  Stephano,  Matthia,    Apóstoles   y   Mártires:   Juan,

Barnaba,   Ignatio,   Alexandro,    Esteban,     Matías,     Bernabé,

Marcellino,  Petro,  Felicitate,    Ignacio,  Alejandro,   Marcelino,

Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,    Pedro,    Felicidad,    Perpetua,

Caecilia, Anastasia,  et omnibus    Águeda,  Lucía,   Inés,  Cecilia,

Sanctis tuis:  intra quorum  nos    Anastasia, y de todos tus Santos:

consortium,    non    aestimator    en cuyo  consorcio te pedimos nos

meriti,  sed  veniae, quaesumus,    recibas,    no    por    nuestros

largitor admitte.  Per  Christum    méritos, sino como Perdonador que

Dominum nostrum.                    eres de  nuestras  culpas.    Por

                                    Cristo, Nuestro Señor.

 

   El sacerdote hace el señal de la cruz cinco veces con la Hostia

               sobre el cáliz, y eleva ambos un poco.

 

  Per quem  haec  omnia, Domine,       Por el  cual,  creas  siempre,

semper     bona     creas,   (+)    Señor, todos estos bienes, los (+)

sanctificas, (+)  vivificas, (+)    santificas, los (+)vivificas, los

benedicis, et praestas nobis.       (+) bendices, y nos repartes.

 

Per (+)ipsum, et cum (+)ipso, et       Por (+) él mismo, y con (+) él

in (+)ipso, est tibi Deo Patri +    mismo, y en + el mismo, a ti Dios

omnipotenti,   in  unitate  (+)     Padre (+) Totopoderoso, en unidad

Spiritus Sancti,  omnis honor et    del(+) Espíritu Santo, toda honra

gloria.                             y gloria.

 

  [S]       Per   omnia  saecula       [S]   Por todos  los siglos de

saeculorum.                         los siglos.

 

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

[De pie]

  Oremus. Praeceptis salutaribus       Oremos.     Admonestados   con

moniti, et  divina  institutione    preceptos      saludables,      e

formati, audemus dicere:            informados   por   la   enseñanza

                                    divina, nos atrevamos a decir:

 

  [Todos]   Pater noster, qui es       [Todos]   Padre  nuestro,  que

in caelis:  Sanctificetur  nomen    estás en  los cielos, santificado

tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat    sea  el tu nombre, venga a nos el

voluntas tua,  sicut in caelo et    tu reino; hágase tu voluntad, así

in   terra.      Panem   nostrum    en  la tierra  como en el  cielo.

quotidianum  da nobis hodie:  Et    El  pan   nuestro  de  cada  día,

dimitte  nobis   debita  nostra,    dánosle   hoy,    y    perdónanos

sicut    et    nos    dimittimus    nuestras   deudas,    así    como

debitoribus  nostris.  Et ne nos    nosotros  perdonamos  a  nuestros

inducas in tentationem.             deudores.  Y no nos dejes caer en

                                    la tentación.

 

  [Todos]    Sed  libera  nos  a     [Todos] Mas líbranos del Maligno

malo.

 

  [S]  Amen.                           [S]  Amén.

 

  Libera nos, quaesumus, Domine,       Te rogamos, Señor, nos liberes

ab  omnibus  malis, praeteritis,    de  todos   los  males,  pasados,

praesentibus,  et  futuris:   et    presentes, y  venideros: y por la

intercedente beata,  et gloriosa    intercesión de la Bienaventurada

semper  Virgine   Dei  Genitrice    y Gloriosa  siempre Virgen María,

Maria,  cum   beatis   Apostolis    Madre  de  Dios, con  sus  Santos

tuis,  Petro   et  Paulo,  atque    Apóstoles  Pedro   y   Pablo,   y

Andrea, et omnibus Sanctis (+)da    Andrés, y de todos los Santos,(+)

propitius   pacem    in   diebus    danos   propicio,  la   paz   en

nostris ut ope misericordiae tuae   nuestros días, para que, ayudados

adjuti,  et   a  peccato   simus    con    el     auxilio    de    tu

semper  liberi,   et   ab   omni    misericordia,   vivamos   siempre

perturbatione   securi.      Per    libres de  pecado, y  seguros  de

eumdem  Dominum   nostrum  Jesum    toda perturbación.   Por el mismo

Christum Filium  tuum  Qui tecum    Jesucristo, Señor  nuestro e Hijo

vivit  et   regnat  in   unitate    tuyo, que vive y reina contigo en

Spiritus Sancti Deus…               unidad    del   Espíritu   Santo,

                                    Dios...

 

  El Sacerdote hace la genuflexión, divide la Hostia en dos partes,

                   quiebra una partícula, y dice:

 

  [S]  . . .per   omnia   saecula      [S]   ... por todos los siglos

saeculorum.                         de los siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

  [S]  Pax (+)Domini sit(+)semper      [S]  La paz(+) del Señor sea(+)

(+) vobiscum.                       siempre (+) con vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

 

    El Sacerdote deja caer la partícula de la Hostia en el cáliz

 

  Haec commixto, et  consecratio       Esta mezcla y consagración del

Corporis  et   Sanguinis  Domini    Cuerpo y  Sangre de Nuestro Señor

nostri   Jesu    Christi    fiat    Jesucristo,      sírvanos      al

accipientibus  nobis   in  vitam    recibirla, para  la vida  eterna.

aeternam.  Amen.                    Amén.

 

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que

peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,

  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de

                                    nosotros.

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que

peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,

  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de

                                    nosotros.

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que

peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,

  [C]  dona nobis pacem.               [C]    danos la paz.

 

                   En Misas de Difuntos se dicen:

 

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que

peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,

  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que

peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,

  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que

peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,

  [C]       dona   eis   requiem       [C]  dales el descanso eterno.

sempiternam.

 

                     Oraciones para la Comunión

 

   En Misas de Difuntos se omiten la oración siguiente, "Señor mío

                            Jesucristo."

 

[De rodillas]

 

  Domine   Jesu   Christe,   qui       Señor  mío   Jesucristo,   que

dixisti  Apostolis  tuis:  Pacem    dijiste  a tus Apóstoles: "La paz

relinquo vobis,  pacem  meam  do    os dejo, mi paz os doy," no mires

vobis: ne respicias peccata mea,    a mis pecados, sino a la fe de tu

sed fidem Ecclesiae tuae: eamque    Iglesia,  y dígnate pacificarla y

secundum     voluntatem     tuam    aunarla, según  tu  voluntad;      

pacificare     et      coadunare    que vives y reinas Dios por todos

digneris: Qui  vivis  et  regnas    los siglos de los siglos.  Amén.

Deus per omnia saecula saeculorum.

Amen.

 

  Domine Jesu  Christe, Fili Dei       Señor  mío Jesucristo, Hijo de

vivi, qui  ex voluntate  Patris,    Dios vivo, que  por  voluntad del

cooperante Spiritu  Sancto,  per    Padre,  cooperando   el  Espíritu

mortem tuam  mundum vivificasti:    Santo, con  tu muerte  diste vida

libera me  per hoc  sacrosanctum    al mundo:  por este tu Sacrosanto

Corpus  et   Sanguinem  tuum  ab    Cuerpo y Sangre, líbrame de todas

omnibus iniquitatibus  meis,  et    mis iniquidades  y de  todos  los

universis malis:  et fac me tuis    otros  males,   y  haz  que  esté

semper inhaerere Mandatis, et  a    simpre     adherido     a     tus

te numquam  separari  permittas:    Mandamientos y no permitas que me

Qui  cum  eodem  Deo  Patre,  et    separe nunca  de Ti,  que vives y

Spiritu Sancto  vivis et  regnas    reinas  con el mismo Dios Padre y

Deus in saecula saeculorum.         el Espíritu Santo, Dios por todos

Amen.                               los siglos de los siglos.  Amén.

 

  Perceptio Corporis tui, Domine       Señor   mío   Jesucristo,   la

Jesu Christe,  quod ego indignus    Comunión de  tu Cuerpo,  que  yo,

sumere  praesumo,    non    mihi    indigno, me  atrevo a recibir, no

proveniat   in    judicium    et    me  sea   motivo  de   juicio   y

condemnationem:  sed   pro   tua    condenación,  sino  que,  por  tu

pietate    prosit     mihi    ad    piedad, me aproveche para defensa

tutamentum  mentis  et corporis,    del  alma  y  del  cuerpo,  y  de

et ad medelam  percipiendam: Qui    remedio saludable.   Tú que vives

vivis et regnas cum Deo Patre in    y reinas con Dios Padre en unidad

unitate  Spiritus  Sancti  Deus,    del  Espíritu   Santo,  Dios  por

per  omnia  saecula  saeculorum.    todos los  siglos  de los siglos.

Amen.                               Amen.

 

      El Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice:

 

  Panem  caelestem accipiam,  et       Tomaré  el  Pan   Celestial  e

nomen Domini invocabo.              invocaré el Nombre del Señor.

 

  Domine  non   sum  dignus,  ut       Señor, yo  no soy digno de que

intres  sub   tectum  meum:  sed    entres en mi morada; pero mándalo

tantum  dic verbo, et  sanabitur    con tu  palabra  y  mi alma  será

anima mea.                          sana.

 

                   La campanilla sueña tres veces

 

  Corpus  Domini   nostri   Jesu       El  Cuerpo  de  Nuestro  Señor

Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la

vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amén

 

   El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes.

   Descubre el cáliz, hace la genuflexión, y con la patena recoge

             las partículas que haya sobre el corporal.

 

  ¿Quid  retribuam   Domino   pro        ¿Con que corresponderé  yo al

omnibus  quae  retribuit   mihi?    Señor por todos  los  beneficios

Calicem salutaris  accipiam,  et    que de Él he recibido?  Tomaré el

nomen  Domini  invocabo. Laudans    Cáliz  de la salud  e invocaré el

invocabo Dominum, et ab inimicis    Nombre  del  Señor. Con alabanzas

meis salvus ero.                    invocaré al Señor y quedaré libre

                                    de mis enemigos.

 

El hace la señal de la cruz con el cáliz, y recibe la Preciosa Sangre:

 

  Sanguis  Domini   nostri  Iesu       La  Sangre  de  Nuestro  Señor

Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la

vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amén

 

     Cuando los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor.

   Si nadie va a comulgar, omítase el Confiteor y estas oraciones:

 

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga

omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia   de  vosotros,   y,

peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os

ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

 

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

  [S]         Indulgentiam,  (+)       [S]   El Señor  Omnipotente  y

absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  os   conceda   el

peccatorum   vestrorum   tribuat    perdón, (+)  la   absolución,   y

vobis omnipotens  et  misericors    remisión de vuestros pecados.

Dominus.

 

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

  [S]  Ecce Agnus Dei: ecce quit       [S]   He aquí  el  Cordero  de

tollit peccata mundi.               Dios.   He aquí  El que quita los

                                    pecados del mundo.

 

[Todos: 3 veces]  Domine non sum    [Todos: 3 veces] Señor, yo no soy

dignus,  ut  intres  sub  tectum    digno de que entres en mi morada;

meum: sed tantum  dic  verbo  et    pero mándalo  con Tu Palabra y mi

sanabitur anima mea.                alma será sana.

 

    El Sacerdote da la Sagrada Comunión, diciendo a cada persona:

 

Corpus Domini nostri (+) Jesu      El Cuerpo de Nuestro Señor (+)

Christi custodiat animam tuam in   Jesucristo guarde tu alma para la

vitam aeternam.  Amen.             vida eterna.  Amén

 

 

                

 

Él purifica el cáliz con vino o agua:

 

  Quod  ore  sumpsimus,  Domine,       Haz,  Señor,  que  conservemos

pura  mente   capiamus:  et   de    con un corazón puro lo que con la

munere  temporali   fiat   nobis    boca acabamos  de recibir;  y que

remedium  sempiternum.              éste  don  temporal  produzca  en

                                    nosotros  el remedio sempiterno.

 

Al lado de Epístola él recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice:

 

  Corpus  tuum,   Domine,   quod       Tu  Cuerpo,   Señor,  que   he

sumpsi, et Sanguis, quem potavi,    recibido, y  tu  Sangre,  que  he

adhaereat  visceribus  meis:  et    bebido, se adhieran a mi corazón;

praesta; ut  in me  non remaneat    y haz  que  no  quede  mancha  de

scelerum macula,  quem  pura  et    maldad  en   mí,  a   quien   has

sancta  refecerunt   sacramenta:    alimentado con estos puros y santos

Qui vivis  et regnas in  saecula    Sacramentos; Tú, Señor, que vives

saeculorum.  Amen.                  y reinas  por los  siglos de  los

                                    siglos.  Amén.

 

[Sentados]

  El Sacerdote lea el salmo de Comunión, va al centro, se vuelve al

                           pueblo, y dice:

[De pie]

 

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

 

     El rece los oraciones de la Postcomunión, que terminan:

  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los

saeculorum.                          siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

        También él va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:

 

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

 

  [S]  Ite, missa est.                 [S]  Idos, se acabó la Misa.

  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

 

           O, cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado:

  [S]  Benedicamus Domino.             [S]  Bendigamos al Señor.

  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

 

                      O, en Misas de Difuntos:

  [S]  Requiescant in pace.            [S]  Descansen en paz.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

 

             El se vuelve al altar, se inclina, y dice:

 

  Placeat tibi, sancta Trinitas,       Séate   grato,  oh   Trinidad

obsequium  servitutis  meae:  et    Santa,   el    obsequio   de   mi

praesta;  ut  sacrificium,  quod    servidumbre;   y   haz   que   el

oculis tuae majestatis  indignus    sacrificio que  yo,  indigno,  he

obtuli,  tibi  sit  acceptabile,    ofrecido  a   los  ojos   de   tu

mihique, et  omnibus pro  quibus    Majestad,   sea   digna   de   tu

illud obtuli, sit, te miserante,    aceptación,  y  para    y  para

propitiabile.     Per   Christum    todos aguéllos  por quienes lo he

Dominum nostrum.  Amen.             ofrecido, sea  propiciatorio, por

                                    tu  misericordia.    Por  Cristo,

                                    Nuestro Señor.  Amén.

 

  El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendición final

                   (se omite en Misa de Difuntos).

[De rodillas.]

 

  [S] Benedicat  vos  omnipotens       [S]         Bendigaos     Dios

Deus, Pater,  et  Filius, (+) et    Todopoderoso, (+) Padre, e Hijo, y

Spiritus Sanctus.                   Espíritu Santo.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

 

                 Y finalmente, al lado de Evangelio:

 

[De pie.]

 

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

  [S](+)Initium sancti Evangelii       [S]  (+) Principio  del  Santo

secundum Joannem.                   Evangelio según San Juan.

 

  [C]  Gloria tibi, Domine.            [C]  Gloria a Ti, Señor.

 

  In principio  erat Verbum,  et       En el  principio existía ya el

Verbum  erat apud Deum,  et Deus    Verbo, y el Verbo estaba en Dios,

erat  Verbum.     Hoc   erat  in    y el  Verbo era  Dios.  Él estaba

principio  apud  Deum. Omnia per    en el  principio en Dios.  Por Él

ipsum facta  sunt: et  sine ipso    fueron hechas  todas las cosas, y

factum est  nihil,  quod  factum    sin Él no se ha hecho cosa alguna

est:  in ipso vita erat, et vita    de cuantas  han sido  hechas.  En

erat lux  hominum:   et  lux  in    Él estaba  la vida  y la vida era

tenebris lucet, et tenebrae  eum    la luz de los hombres, y esta luz

non comprehenderunt.   Fuit homo    resplandece  en   medio  de   las

missus a  Deo,  cui  nomen  erat    tinieblas, mas las tinieblas no le

Joannes.       Hic   venit    in    han recibido.    Hubo  un  hombre

testimonium,   ut    testimonium    enviado  a Dios, por nombre Juan.

perhiberet  de lumine, ut  omnes    Este  vino   como  testigo   para

crederent                           dar  testimonio  de la luz, a fin

per illum.   Non  erat ille lux,    de que por él todos creyesen.  Él

sed ut testimonium perhiberet de    no era  la luz, sino el que había

lumine.   Erat  lux  vera,  quae    de dar testimonio de la luz.  Era

illuminat     omnem      hominem    la luz  verdadera, que  alumbró a

venientem  in  hunc mundum.   In    todo  hombre  que  viene  a  este

mundo erat,  et mundus per ipsum    mundo.   En el mundo estaba, y el

factus est,  et mundus  eum  non    mundo fue  hecho por  Él; mas, el

cognovit.   In propria venit, et    mundo  no le conoció.  Vino a los

sui    eum    non    receperunt.    suyos   y   los   suyos   no   le

Quotquot autem  receperunt  eum,    recibieron.  Pero a todos los que

dedit eis  potestatem filios Dei    le recibieron,  que son  los  que

fieri,  his,   qui  credunt   in    creen  en   su   nombre,   dióles

nomine   ejus:    qui   non   ex    potestad de llegar a ser hijos de

sanguinibus, neque  ex voluntate    Dios, los cuales  nacen  no de la

carnis, neque ex voluntate viri,    sangre, ni de la  voluntad  de la

sed ex Deo nati sunt.  [Hacer la    carne, ni del querer  del hombre,

genuflexion]    ET  VERBUM  CARO    sino  que  nacen de Dios.  [Hacer

FACTUM  EST,   et  habitavit  in    la genuflexión]   Y  EL VERBO  SE

nobis: et  vidimus gloriam ejus,    HIZO   CARNE   Y   HABITÓ   ENTRE

gloriam quasi Unigeniti a Patre,    NOSOTROS.  Y nosotros hemos visto

plenum  gratiae et  veritatis.      su   gloria,   gloria   cual   el

                                    Unigénito   debía   recibir   del

                                    Padre,  lleno   de  gracia  y  de

                                    verdad.

  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

 

A “SAN MIGUEL ARCÁNGEL” AL FINAL DE LA MISA CATÓLICA

“San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla; contra las maldades y las insidias del diablo sé nuestra ayuda. Te lo rogamos suplicantes: que el Señor lo ordene! Y tú, príncipe de las milicias celestiales, con el poder que te viene de Dios, vuelve a lanzar al infierno a Satanás y a los demás espíritus malignos que vagan por el mundo para perdición de las almas.”

 

SALVE, REGINA, mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.

 

https://oracionesmaspoderosas.blogspot.com

E-mails: tus.oraciones.poderosas@gmail.com

ejercito.mariano.mundial@gmail.com

Entradas populares